Использование афоризмов как малоформатных текстов с целью формирования лингвистической компетенции обучающихся пенитенциарной школы
Автор: Комина Лариса Александровна
Организация: МОУ ИРМО «Вечерняя (сменная)ОШ»
Населенный пункт: Иркутская область, г. Иркутск
«Единственное, что требуется от Учителя, -
это обладать всем тем, в чём нуждается ученик».
Притча
• Пенитенциарная(тюремная) система – совокупность тюремных мероприятий, направленных на кару и исправление заключённых (Брокгауз Ф.А. Энциклопед.словарь, 2002 г.)
•Пенитенциарная школа – школа пенитенциарной системы. Её принципы
1. человек – главная ценность педагогической культуры;
2. личностно-ориентированный подход к образованию;
3. ресоциализация личности.
В условиях лишения свободы пенитенциарная школа является той нитью, которая связывает обучающихся с остальным обществом и приобщает их к реалиям жизни.
Объектом воспитательного и образовательного воздействия в условиях пенитенциарной школы является личность осужденного, обладающего ошибочными или извращенными взглядами и убеждениями.
Не следует забывать, что ученики пенитенциарной школы – лица, нарушившие закон. Они остро нуждаются в общеобразовательном процессе. И в их ситуации, учитель, пожалуй - единственный источник достоверной и свежей информации, поэтому обучающиеся с удовольствием ходят в школу, но имеющиеся учебники для них сложны и скучны, мало информативны - в них мало пословиц, классических стихов и отрывков из художественной литературы, игр, тематических бытовых диалогов, культурологической информации, так необходимой для обучающихся вечерней школы. Взрослые ученики в пенитенциарной школе имеют низкий интеллектуальный уровень, не всё им понятно из курса школьных наук. Поэтому им надо помочь стать уверенными в себе, в своих силах.
В этом направлении помогает работа с малоформатными текстами, или микротекстами. Под малоформатными понимаются тексты, имеющие "небольшой формат", такие как афоризмы, пословицы, поговорки, цитаты и др. Пословицы, поговорки, афоризмы существуют в языках всех народов мира, отражают национальное своеобразие страны, особенности быта народа, его язык. Именно по этому владение иностранным языком подразумевает умение пользоваться характерными для этого языка выражениями, несущими в себе всё богатство вековой культуры.
Одним из распространённых типов малоформатных текстов является афоризм.
•Краткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении. (Даль).
•Краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение. (Ожегов).
•Краткое выразительное изречение, крылатая фраза.
•Краткое меткое прозаическое изречение, передающее знание, опыт и житейскую мудрость. (Немецкие лингвисты).
•Изречение, выражающее в лаконичной форме обобщённую законченную мысль. (Прохоров).
Понятие "афоризм" происходит от греческого слова и означает "краткое изречение". Существует много определений данного понятия. Иногда такие изречения высказываются конкретной личностью и ассоциируются с тем или иным произведением художественной литературы, определённой системой взглядов, личностью автора. Таким образом, можно определить афоризм как краткое выразительное изречение определённого автора, или неизвестного автора, выражающее некую обобщённую законченную мысль и несущее нравоучительный характер.
Хочется выделить работу над пословицами и поговорками, фразеологизмами, "крылатыми" фразами (изречения писателей). Через пословицы идёт соприкосновение с культурой народа, лучшее понимание характера и образа мысли, чувства ритма и интонации живой речи. Благодаря своей краткости и отточенности формы, эти изречения легко запоминаются. Пословицы не теряют своей значимости в речи, они потенциально актуальны.
•The best Лучшее время для переживания – это завтра).
•Вся жизнь в том и состоит, чтобы получать и отдавать, забывать и прощать).
•«To be or not to be.» (W.Shakespeare
•Do not forget to (Не забывай делать добро и делиться тем, что у тебя есть).
•we learn to
•Lost time (Потерянное время никогда не вернёшь).
Современная лингвистика вводит пословицы в паремиологию, дисциплину, изучающую паремии (греч. Paroimia - пословица): пословицы, поговорки, изречения. Пословицы обычно метафоричны, ритмичны и часто рифмованы.
Пословица - это краткое изречение назидательного характера в форме предложения, обязательно имеющее переносное значение и обобщающую функцию.
Пословица всегда является предложением и часто преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.д.).
• (Потеряешь час утром, и ты будешь тратить весь день в поисках его).
• (Самое лучшее в жизни – это любить и отдавать).
•«A good heart is worth ». (W.Shakespeare)
•«Percy Bysshe Shelley». ( Что сделано мудро – сделано хорошо).
•«Henry Longfellow)». ( В каждой жизни должны быть и слёзы, и тоска, и печаль).
На материале указанных пословиц и высказываний тренируется языковой материал и грамматика английского языка. (см.выше подчёркнутые части).
Пословицы делают речь более живой, близкой к языку народа. Работа с пословицами является важным обучающим и развивающим фактором, способствует более точному и глубокому пониманию изучаемого языка. Работа над пословицами оправдана: с одной стороны, автоматизируются произносительные навыки, а с другой - обучающиеся учатся делить предложения на синтагмы, определять логическое ударение.
В работе традиционно используется такой материал для фонетических упражнений, развития беглой речи и логического мышления, для создания реальных речевых ситуаций. Эта работа позволяет повысить активность, мотивацию, творческую деятельность и качество знаний у обучающихся. Кроме того, этот материал с учётом возрастных особенностей и интересов учащихся является неоценимым помощником в совершенствовании их лексико-грамматических и интонационных навыков и умений (специальные учебные умения).
Как в русском языке, так и в английском, опыт, накопленный народом и отражённый в пословицах и поговорках, охватывает буквально все стороны жизни. Для учащихся, у которых отрицательный жизненный опыт, подбираются особые пословицы и изречения.
Задания, которые можно предложить обучающимся:
I. Попробуй себя в переводе. Цитаты.
1."Истина любит действовать открыто".
2. "Книги дороже мне престола".
3. "Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово".
4. "Бедна любовь, если её можно измерить".
5. "Что значит человек, когда его заветные желанья - еда и сон? Животное - и всё".
У.Шекспир, английский драматург и поэт,
(1564-1616).
II. Попробуй себя в переводе. Пословицы, афоризмы.
1. Здоровье дороже богатства.
2. Лень портит человека.
3. Жизнь дана на добрые дела.
4. Старый друг лучше новых двух.
5. "Уступишь - выиграешь". (японская мудрость).
Работая над переводом, обучающиеся учатся пользоваться словарём, узнают информацию о Шекспире, его эпохе, его бессмертных произведениях в диалогах - расспросах "учитель-ученик", ищут соответствия русских и английских пословиц, тренируют грамматику, запоминают лексику, заучивают понравившееся высказывание.
В процессе работы с пословицами учащиеся интерпретируют их, воспринимают и, что особенно ценно, "присваивают" язык, творчески откликаются, привнося своё личное отношение. А это является основой формирования не только лингвистической компетенции, но и эстетического вкуса.
•Лингвистика – наука о языке, языковедение, языкознание.
•Лингвистический – относящийся к лингвистике, занимающийся изучением
закономерностей в языке и речи.
• Компетенция – (лат. сompetere – добиваться, соответствовать,
подходить) – круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлён.
• Компетентный – (лат. competentis – соответствующий, способный) –
знающий, сведущий в определённой области.
• Компетентность –
1. обладание компетенцией.
2. обладание знаниями, позволяющими судить о чём-либо.
Использование малоформатных текстов на уроках английского языка - это эффективный приём поддержания интереса к учёбе, повышения активности и работоспособности учащихся, развития у них языковой интуиции, наблюдательности, языковой догадки, чувство языка.
Работа в этом ключе имеет познавательное значение и способствует речевой компетенции учащихся, а также расширению лингвистического и лингводидактического кругозора изучающих иностранный язык. В процессе овладения иноязычными пословицами, поговорками, крылатыми фразами, цитатами у обучающихся формируется межкультурная компетенция, основанная на диалоге культур, который ведёт к более точному и глубокому пониманию изучаемого языка.