Формирование иноязычной профессионально – ориентированной коммуникативной компетенции у студентов профессиональных образовательных учреждений в условиях реализации современных ФГОС
Автор: Андреева Светлана Алексеевна
Организация: ГБПОУ «ННК»
Населенный пункт: Республика Татарстан, г. Нижнекамск
Как известно, изменения общественно-политических и экономических условий развития нашего общества в последние десятилетия привели к смене парадигмы – исходные концептуальные положения – образования и воспитания. Прежде всего, хотелось бы выделить личностно – ориентированную парадигму, направленную на полное развитие личности, ее самостоятельности, способности принимать решения, на повышение конкурентоспособности на рынке труда.
Не возникает никаких сомнений в том, что для каждого педагога важным является повышение эффективности обучения. И этот вопрос требует постоянного поиска решений, которые могли бы оптимизировать учебный процесс.[1, с.60]
Основной целью обучения иностранному языку признается развитие иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся в единстве всех ее составляющих (языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной компетенции).[2, с. 4]
Исходя из профиля потребностей пользователя ИЯ, которые положены в основу современных стандартов языкового образования (общеевропейского, российского федерального и региональных), эти потребности можно подразделить на: а) потребности межкультурного общения, собственно коммуникативные; б) потребности использования ИЯ как средства социально-культурной деятельности широкого функционального спектра – учебной, деловой, профессиональной, самообразовательной, игровой, рекреативной, творческой и др. Продуктами учебной деятельности в данном случае можно считать соответствующие коммуникативные умения и опыт использования изучаемого языка в ситуациях межкультурного общения, а также презентацию этого опыта в материальных продуктах иноязычной речевой деятельности (главным образом письменной). [3, с. 73 ]
Таким образом, цели и задачи обучения иностранному языку в профессиональных образовательных учреждениях, согласно программе подготовки специалистов среднего звена в соответствии c ФГОС по специальностям СПО, предусматривают:
- развитие коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности;
- развитие основ переводческой деятельности как целевого речевого умения, а на более поздних этапах обучения – развитие и совершенствование навыков технического перевода иностранных текстов профессиональной направленности;
- овладение иноязычными языковыми средствами (фонетическими, орфографическими, лексическими);
- приобщение студентов к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого иностранного языка;
- развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче информации;
- развитие общих / метапредметных / универсальных и специальных учебных умений; ознакомление с доступными способами и приемами самостоятельного изучения языков и культур, в том числе с использованием информационных технологий.[2, с. 5]
- овладение лексическим и грамматическим минимумом (студентам необходимо овладеть порядка 1200-1400 лексических единиц), необходимым для чтения и перевода (со словарём) иностранных текстов профессиональной направленности.
В качестве примера по овладению, например, необходимым лексическим и грамматическим минимумом можно привести темы из Рабочей программы учебной дисциплины «Английский язык» в ГБПОУ «ННК» по специальности 230401 «Информационные системы (по отраслям)» для студентов 3 курса: Тема 2.9. Общественная жизнь, (повседневное поведение, профессиональные навыки и умения): Телефонный разговор. Страдательный залог(4ч). Как стать программистом: профессиональные навыки. Страдательный залог(2ч). Диалог «Интервью при устройстве на работу». Сложноподчинённые предложения (2ч); Тема 2.10. Научно-технический прогресс: Текст «Жизнь в прошлом и будущем». Сложное дополнение (2ч). Текст «Жизнь в прошлом и будущем». Сложноподчинённые предложения (for, as, till, until, (as) though) (2ч). Развитие компьютерных технологий. Сложноподчинённые предложения (If I were you…) (2ч). Интернет и его аспекты в будущем. Страдательный залог (2ч). Самостоятельная работа студентов (2ч) : Эссе «Компьютер в нашей жизни».
Учебно-контрольный файл обучающегося.;
Тема 2.11. Профессии, карьера: Жизнь и карьера знаменитых людей. Типы предложений. Условные предложения (4ч). Моя будущая профессия. Условные предложения. (4ч); Тема 2.15.1. Цифры, числа, математические действия, основные математические понятия и физические явления: Наука математика (2ч). Язык программирования (2ч). Счетно-решающие устройства. Понятие кибернетики (2ч); Тема 2.15.2. Документы (письма, контракты): Правила оформления делового письма (2ч). Письмо-заказ (4ч). [4, с.9-10]
Для студентов 4 курса: Тема 2.15.4.Промышленность: Развитие компьютерной индустрии (2ч). Компьютерные технологии в промышленности (4ч). Самостоятельная работа студентов (2ч): Проект «Промышленные предприятия нашего города». Учебно-контрольный файл обучающегося ; Тема 2.15.5. Детали, механизмы: Процессор. Устройство и функционирование (2ч). Способы взаимодействия человека с компьютером (2ч). Текст «Понятие браузера или путешествие в виртуальном пространстве»(2ч). Тема 2.15.6. Оборудование, работа: Переносные компьютерные устройства (2ч). Интернет и его применение в работе (2ч). Современные операционные системы (2ч). Тема 2.15.7 Инструкции, руководства: Перевод технических инструкций(4ч). Текст «Смерть всем вирусам» (2ч). Самостоятельная работа студентов (2ч): Проект «Инструкция по безопасному использованию электрооборудования». Учебно-контрольный файл обучающегося. Тема 2.15.8 Планирование времени (рабочий день): Планирование рабочего времени (2ч). Рабочий день программиста (2ч). [4, с.11-12 ]
Работа с текстами по темам профессиональной направленности преследует следующие цели:
- коррекция основных фонетических навыков в процессе обучения чтению;
- обучение студентов лексическим и грамматическим основам чтения и перевода научно-технического текста с различной направленностью;
- выполнение заданий для отработки языковых и речевых навыков;
- формирование у студентов навыков внутреннего самоконтроля при практической работе с научно-техническим текстом.
Программой предусматриваются не адаптированные и обработанные преподавателями или автором тематические тексты, а тексты, взятые из оригинальной технической литературы, как например, описания приборов, аппаратуры, материалов, рабочих процессов в виде каталогов, проспектов, паспортов, прилагаемых к оборудованию, с которым специалисту приходится иметь дело на практике. Это, в свою очередь, ограничивает языковой материал, который должны усвоить студенты колледжа, и делает наши задачи в обучении техническому переводу в учреждениях СПО реальными. [5, с. 3]
На протяжении всего курса обучения техническому переводу следует помнить, что главное – это научить студентов творчески работать над языком. Важно не то, чтобы обучающийся запомнил определенное число интернационализмов, а то чтобы он научился их видеть в тексте, по смыслу находить в словаре правильный перевод так называемых «ложных друзей переводчика», выбирать нужное значение многозначных слов и т. д.
Приемы расшифровки словосочетаний, использование догадки, умение работать со словарем, самостоятельно разбираться в незнакомых конструкциях, умение охватить основной смысл читаемого и, где нужно, использовать элементы анализа – все это и составляет умение чтения и перевода, которые необходимы профессионалу в его будущей работе.[5, с. 5 ]
Важным показателем успешной работы в рамках профессионально-ориентированной направленности является участие студентов в различных научно-практических конференциях, конкурсах профмастерства на изучаемом языке, нацеленное на результативность.
Литература:
1.Иностранные языки в школе, 4' 2007
2.Иностранные языки в школе, 9' 2013
3. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык/ Коряковцева Н.Ф.: Пособие для учителей. – М.: АРКТИ, 2002. – 176 с.
4. Рабочая программа учебной дисциплины ОГСЭ 03 «Английский язык» в ГБПОУ «ННК» по специальности 230401 «Информационные системы (по отраслям)»
5. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский /Парахина А.В.:Для сред. спец. учеб. Заведений. – 3-е изд., доп. – М.:Высш. школа,1982. – 191 с., ил.