Изучение зарубежной литературы в специальной ( коррекционной) школе VIII вида

Автор: Гусенова Людмила Шахназовна

Организация: КОУ «РШООВЗ»

Населенный пункт: Тюменская область, г. Радужный

Включение зарубежной литературы в школьные учебники по литературе, тем более в учебники для специальной ( коррекционной) школы,- это актуальная и непростая методическая проблема.

И у этой проблемы есть своя предыстория, уходящая корнями в XIX век. Классик  отечественной методики Ф.И.Буслаев в своей книге «О преподавании отечественного языка» (1844) справедливо утверждал, что отечественный язык, особенно в его лучших литературных образцах, определяет развитие личности, её кругозор, интеллектуальный потенциал. Об изучении же произведений иностранных писателей Ф.И.Буслаев высказывался резко отрицательно прежде всего потому, что без знания учителем и учениками  иностранных языков невозможно полноценное понимание иностранной литературы – это другая языковая стихия, другое мировосприятие, выраженное в языке. И всё это невозможно почувствовать в переложении на другой язык.

Ф.И.Буслаев, разумеется, был прав, потому что говорил не только о понимании, но и о чувстве родного языка, а это чувство вырабатывается с младенчества, начиная с материнской поэзии – с колыбельных, пословиц, поговорок, которые по замечанию К.Д.Ушинского, помогают выломать язык ребёнка на русский лад.

Однако необходимо заметить, что со временем Буслаева ситуация значительно изменилась, и ныне переводы зарубежных авторов, в том числе и детских, на русский язык стали намного более совершенными. Это и не удивительно, ведь переводили на русский язык такие авторы, как С.Я.Маршак, В.В.Набоков и многие другие. Конечно, переводы, даже даже самые талантливые, не могут заменить ныне вполне позволяет использовать их в школьной методике не только в воспитательных, но и в эстетических, художественных целях.

Важно и другое. Уже в XIX веке И.В.Гёте утверждал, что приближается эпоха «всемирной литературы»: «Я все более утверждаюсь, что поэзия – достояние человечества и что она всюду и во все времена проявляется в тысячах и  тысячах людей… Национальная  литература сейчас мало что значит, на очереди эпохи всемирной литературы, и каждый должен знать способствовать скорейшему ее наступлению» . В наше время глобализации, универсализации культуры, в эпоху интернета идею о единстве мировой литературы и мировой культуры нет нужды доказывать.

Как же в реальной методической школьной практике взаимодействуют отечественная и зарубежная литературы? Каково их соотношение в школьных учебниках?

Начнём со Стандарта литературного образования – официальной точки зрения на проблему.

В начальной школе рекомендуется знакомить детей с «произведениями зарубежной литературы, доступными для восприятии младших школьников». Темы произведений – «произведения о детях, природе, взаимоотношения людей, животных, родине, приключения, фантастика.

Программа для коррекционной школы в той части, где говорится о зарубежных авторах, отстаёт от реальной школьной практики и требует обновления. Появились новые учебники, в которых число зарубежных произведений значительно выросло.

Например, в 9 классе в учебнике «Чтение» для коррекционной школы 8 вида авторов – составителей А.К.Аксёновой и М.И.Шишковой из произведений зарубежной литературы присутствуют: Роберт Луис Стивенсон. Вересковый мёд (В сокращении).

Эрнест Сетон – Томпсон. «Снап» (Отрывок в сокращении). Причём авторы нового учебника подчёркивают присутствие в нём зарубежного раздела как значимого, направленного на «расширение читательского репертуара учащихся».

Методику прочтения авторами учебника «Верескового мёда» с учениками 9 класса хотелось бы видеть методически более соответствующей идейно – художественному содержанию этого романтического сюжета. Древние пихты (Шотландия,VIII век) у Стивенсона предпочли смерть, но не выдали врагам тайны верескового мёда – «А был он слаще мёда, // Пьянее, чем вино». Вересковый мёд в балладе – это традиция народа, это его тайна, это как бы олицетворение Родины. Выдать его врагам – значит совершить предательство. Последние из живых пиктов – старик и его сын – погибают, но не выдают тайну. Так у Стивенсона. Кстати, перевёл эту балладу Маршак в 1942 году, самом страшном в войне с фашистами.

В учебнике же нет никаких сведений и наводящих вопросов о том, кто такие пикты, какова их история? Что значит для народа пиктов тайна верескового мёда. И что за растение – вереск ( а оно стоит рассказа: вереск – это символ стойкости пиктов, ему не страшен ни ветер, ни холод, ни снег)? В результате о вересковом мёде у учеников складывается представление всего лишь как о напитке, «пьянее, чем вино». И почему бы в таком случае вполне могут спросить девятиклассники, не поделиться с другими секретом изготовления этого замечательного напитка? Ради чего, собственно, погиб целый народ?

Конечно, легче читать с учениками в коррекционной школе произведения динамичные, приключенческие. Но вполне возможно адекватно прочесть и те тексты, в которых присутствует метафора, иносказание, надо только эту метафору овеществить, сделать наглядной, и тогда она будет убедительной. Зарубежные тексты предъявляют ещё и высокую методическую планку – не менее высокую, чем прославленная отечественная литературная классика.

В учебник «Чтение» для 6 класса специальной (коррекционной) школы VIII вида авторов – составителей И.М.Бгажноковой и Е.С.Погодиной (М,: «Просвещение»,2005) включены:

«Слон и муравей». (Сказка.) По Д.Биссету (англ.В.К.)

«Как один мальчик играл с палкой». Дж. Родари

«Пуговкин домик». Дж. Родари

«Снежная королева». (Сказка.) По Х.-К.Андерсену

«Рикки – Тикки –Тави». По Р.Киплингу

«Маленький принц». По А. де  Сент – Экзюпери.

Есть зарубежные тексты и в других учебниках.

Опыт привлечения зарубежных текстов в коррекционную школу требует осмысления. Здесь мы ограничимся лишь рассмотрением методики чтения повести Антуана де Сент – Экзюпери «Маленький принц» в 6 классе специальной школы в учебнике И.М.Бгажноковой и Е.С.Погостиной. Воспитательный потенциал этой повести – сказки очевиден, и она включена в учебник, несмотря на трудности её целостного восприятия.

Повесть – сказка довольно объёмна для коррекционной школы и потому включена в школьный учебник для 6 класса в значительном сокращении. В учебник включены 2 ключевых эпизода из повести: эпизод встречи Маленького принца с пятью тысячами роз в саду на планете Земля и эпизод встречи с Лисой, который научил Маленького принца дружить и ценить дружбу с розой, которую принц оставил на своей планете.

После названия повести в школьном учебнике дано примечание : «По А.де Сент – Экзюпери», то есть текст значительно изменён, адаптирован для детей с проблемами в развитии. Далее мелким шрифтом дан текст от составителей учебника, которым учащиеся вводятся в курс дела, т.е. поясняется контекст: «Маленький принц прилетел на землю со своей далёкой, очень маленькой планеты, где у него был один – единственный цветок, который принц очень любил».

Эпизод встречи Маленького принца с розами в саду сопровождается иллюстрацией к повести – единственной в учебнике. Причём эта иллюстрация не авторская, т.е.она не принадлежит самому Сент – Экзюпери. И очень жаль, потому что его рисунки органично связаны с текстом и вполне детские  по стилю. Рисунок, предлагаемый в учебнике, более материалистичный, красочный и даже избыточно – яркий. Образ приближён к современности: на рисунке изображён не столько принц, сколько современный мальчик в современной одежде и вихрастый, образ обытовлен. У Экзюпери принц занимает отстраненную позу по отношению к розам, руки держит за спиной, и Экзюпери хотел подчеркнуть, что это чужие принцу розы. Замена представляется напрасной, в школьном учебнике вполне мог бы присутствовать рисунок Экзюпери, тем более, что Экзюпери тонко ощущал возможности детского восприятия и точно передал характер своего героя в рисунке.

Нравственно – воспитательный эффект приведённого в учебнике фрагмента повести – сказки заключается в диалоге Маленького принца с лисом, из которого принц узнаёт о том, что такое дружба и что друг – это тот, кого ты приручил: «Мы в ответе за всех, кого приручили»,- говорит лис. Этот фрагмент приведён подробно, не в изложении, в хорошем поэтичном переводе Норы Галь и воздействует на читателя – слушателя не только содержанием, но и интонацией, слогом, прекрасной формой перевода.

Вопросы и задания по тексту немногочисленны, составлены очень разумно и бережно. Задания и вопросы немногочисленные, но разнообразные.

Вопросы репродуктивного характера, на воспроизведение фактов текста, вполне учитывающие специфику ученической аудитории: «Откуда прилетел на Землю Маленький принц? Почему Маленький принц огорчился, увидев много роз? Почему Маленький принц считал свою розу самой красивой? О чём попросил Лис Маленького принца? Какой смысл вкладывал Лис в слово приручить?»

Вопрос на уточнение смысла ключевой лексики повести – сказки (словарная работа): «Как вы понимаете слова: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил?».

Задание на развитие речи, а также задание творческого характера, на развитие творческого воображения: «Подготовьте пересказ. Попытайтесь сделать рисунки к этому произведению».

Несмотря на то, что методически повесть – сказка Сент – Экзюпери «Маленький принц» представлена в учебнике для 6 класса удачно, представляется, что эстетические возможности текста, его уникальное содержание могли бы быть представлены более интересно и зрелищно.

В целом методику адаптации этого текста и систему вопросов по нему можно признать удачной.

      

 

 

Литература:

  1. Программы специальных (коррекционных) образовательных учреждений VIII вида. 5-9 классы. Москва : «Просвещение», 2003
  2. Чтение: учебник для 6 класса специальных (коррекционных) образовательных учреждений VIII вида/ авт.- сост. И.М. Бгажнокова, Е.С.Погостина. М., 2005
  3. Чтение: учебник для 9 класса специальных (коррекционных) образовательных учреждений VIII вида/ авт.- сост. А. К. Аксёнова, М.И. Шишкова. М., 2006

 

Опубликовано: 23.12.2016