Особенности перевода анекдотов с английского языка на русский

Автор: Батдалова Лилия Минфатыховна

Организация: ГБОУ «Кадетская школа №82 им. Маннанова»

Населенный пункт: Республика Татарстан, г. Набережные Челны

Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалетной лексики. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно перевести на родной язык. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор, нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора. Возьмем для примера такой анекдот:

1st Eskimo: Where did your mother come from?

2nd Eskimo: Alaska.

1st Eskimo: Don’t bother, I’ll ask her myself!

Буквальный перевод звучит так:- Откуда твоя мама?

- С Аляски.

- Не беспокойся, я спрошу её сам!

Смысл анекдота в том, что английское слово Alaska созвучно с фразой I’llaskher. И если перевести все буквально, то не станет понятней, почему ответ «с Аляски» заставил сказать «я спрошу её сам».

Кроме того, анекдот можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако в этой статье рассмотрим перевод именно игры слов. Существует несколько видов каламбуров. Можно выделить перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. Так, к лексическим каламбурам относятся следующие:

  1. Обыгрывание корней или частей слов.

Why do we park our car in the driveway and drive our car on the parkway?

Почему мы паркуемся на проезжей части и ездим на парковке?

В английском анекдоте обыгрываются корни слов parkway (парковка) и droveway (проезжая часть).

2. Каламбур, основанный на полисемии. Это наиболее частотный вид игры слов.

Можно привести один пример уже английского анекдота:

Mike: I hear that you went fishing last week. Did you get anything?

Sid: Yep. Sunburned and mosquito bites.

Майк: Слышал, ты вчера был на рыбалке. Получилось что-то?

Сид: Ага. Солнечные ожоги и укусы комаров.

Слово get имеет большое количество значений, одна из которых «получить что-то». Майк хотел знать, наловил ли Сид рыбы. А Сид ответил, что получил ожоги и укусы комаров.

3. Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению. Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается незначительно и замысел автора легко понять. A policeman pulled over a speeding motorist and asked, “Do you have any ID?” The motorist replied, “About what?” Полицейский спрашивает гонщицу на мотоцикле: Права? Та отвечает: Я всегда права.

Английское ID означает «документы», что на слух может быть воспринято как idea (идея). Но при переводе анекдота на русский необходимо создать свой каламбур.

4. Конечно, есть примеры, когда возможен дословный перевод юмора с игрой слов, что значительно облегчает задачу переводчика:

The teacher to a student: Conjugate the verb “to walk” in simple present.

The student: I walk. You walk…

The teacher interrupts him: Quicker please.

The student: I run. You run…

Учитель ученику: Составь парадигму глагола «идти» в простом настоящем.

Ученик: Я иду. Ты идешь…

Учитель: Быстрей, пожалуйста.

Ученик: Я бегу. Ты бежишь…

Можно сделать вывод, что в большинстве случаев для переводчика есть только один способ передачи юмора – не переводить дословно, а создавать собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учетом контекста. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.

 

Литература

1. Спиерс, Р.А. Словарь американских идиом./ Р.А. Спиерс. – Москва: Изд-во Русский язык, 2004. - 238с.

2. Шафрин Ю. Идиомы английского языка / Ю.Шафрин. – Москва: Изд-во Бином, 2003. – 345с.

3. Шмелева, Е.Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции Диалог/Е.Я.  Шмелева, А.Д. Шмелев.-М., 2003.-220 с.

Опубликовано: 24.08.2016