Взаимосвязанное обучение русскому и татарскому языкам

Автор: Митаева Наваль Хаматгалиевна

Организация: МБОУ «Татарско – Сарсазская СОШ»

Населенный пункт: Республика Татарстан, Чистопольский район, д. Татарский Сарсаз

Мы живем в век глобализации экономики, быстрого развития коммуникации, интеграции и взаимозависимости, в век крупномасштабных миграций, урбанизации и преобразования социальных структур. Поэтому в современном мире важная роль отводится воспитанию толерантности.

Для развития гармоничной толерантной личности необходимо, чтобы общество и среда воспитания были толерантными, взгляды в семье были основаны на толерантности, литература, изучаемая в школе, должна быть толерантного содержания.

               В воспитании толерантной личности продуктивным является взаимосвязанное обучение русскому и татарскому языкам с учетом их сходства и различия. Можно использовать два варианта уроков.

Первый вариант – это уроки по изучению тем, с опережением пройденных на уроках татарского языка. Второй вариант – уроки по изучению типологически сходного материала. Применительно сравнительно-сопоставительный метод обучения русскому языку, что предусматривает последовательное сопоставление, развитие навыков и умений свободного переноса правил одного языка на другой.

Сопоставительное изучение произведений татарских и русских писателей является эффективной моделью толерантного образования, в результате которого воспитывается уважительное отношение к представителям других религий, национальностей, осуществляется знакомство с традициями, культурой, историей народов России. Изучение устного народного творчества, работа над художественной деталью способствуют постижению национального своеобразия какого-либо народа.

Уровень владения русской и татарской речью учащихся школ с татарским языком обучения не всегда отвечает современным требованиям (особенно русской речью в сельской местности). Такое положение дел должно компенсироваться процессом взаимосвязанного обучения родному и русскому языкам.

           В последние годы вопросы взаимосвязанного обучения родному и русскому языкам становятся центральной проблемой методики преподавания русского языка в национальной школе. В концептуальном плане она исследована в работах Н.К.Дмитриева, В.М.Чистякова, Н.М.Шанского, Р.Б. Саботкоева, Л.З.Шакировой, Г.А.Анисимова, К.З.Закирьянова и других, а также изучается применительно к конкретной национальной школе, что нашло отражение в ряде публикаций последних. (Г.А.Анисимов, В.И.Андриянова, Б.М.Есаджанян,  Б.Т.Инфантьев). В работах этих авторов  показывается  глубина межпредметных связей, среди которых значимыми являются поиск оптимальных путей реализации таких связей,

учет транспозиции, предупреждения и преодоления интерференции, и методическое прогнозирование трудностей  русского языка и другие.

          Процесс формирования умений и навыков на русском языке учащихся татар происходит под влиянием родного языка, так как психофизический механизм речи ребенка приспособлен к высказываниям на своем языке. Поэтому учет особенностей контактирующих языков при обучении русскому языку является неизбежным.

        Подчеркивая важность координации содержания обучения  татарскому и русскому языкам, ученые – методисты Л.З.Шакирова и Ф.В.Габдулхаков справедливо заметили, что у нас «до сих пор учет особенностей татарского языка осуществляется главным образом лишь в плане предупреждения и преодоления интерферентных ошибок учащихся. Что же касается положительного воздействия родного языка на овладение русским, то оно учитывалось явно недостаточно. Однотипные для двух языков фонетические, лексические и грамматические закономерности часто рассматривались как неизвестные, без учета приобретенных знаний и навыков по родному языку и лингвистической компетенции татарских школьников. Отсутствие преемственности между имеющимися знаниями по родному языку и приобретаемыми по русскому приводило к повторному изучению уже известного».

        Какие возможности имеет взаимосвязанное обучение русскому и татарскому языкам в учебных целях при формировании двуязычной личности?  Взаимосвязанное обучение контактирующих языков в татарской школе выполняет следующие функции:

  • является важным   условием переноса знаний, умений и навыков, приобретенных учащимися на уроках родного языка;
  • полученные знания через сопоставление татарского и русского языков, на основе общих и сходных языковых явлений бывают устойчивыми и закрепляются в памяти учащегося намного прочнее, а также способствует более эффективному усвоению родного языка;
  • создает реальные условия для развития мышления, внимания, памяти учащихся, способствует совершенствованию видов речевой деятельности;
  • позволяет наиболее полно эффективно использовать возможности этих языков в процессе их изучения;
  • помогает найти оптимальные пути преодоления и предупреждения интерференции и на  качественном уровне использовать транспозицию;
  • положительно влияет на формирование татарско-русского и русско-татарского двуязычия.

 Актуальность и значимость  взаимосвязанного обучения русскому и татарскому языкам  заключается в том, что в условиях Республики Татарстан школа должна формировать двуязычную личность. При этом нельзя игнорировать роль взаимосвязанного обучения русскому и татарскому языкам, как средству  интенсификации процесса формирования и развития русско-национального и национально-русского. Лингвометодическая система этих языков должна быть основана на сопоставительно-типологическом анализе контактирующих языков для выявления универсальных, специфических явлений с перспективой использования транспозиционного материала и работы по предупреждению, преодолению межъязыковой интерференции.

       Основная цель обучения русскому языку в национальной школе – научить школьников практическому владению русским языком с тем, чтобы учащиеся, окончившие среднюю национальную школу, могли свободно пользоваться русской речью в её устной и письменной форме.

Другая не менее важная социолингвистическая направленность- понимание и толерантное восприятие культуры этноса изучаемого языка, гармонизация межнациональных отношений, повышение мотивации к изучаемому – русскому языку.

       При взаимосвязанном обучении родному и русскому языкам в национальной школе можно соотнести и приемы использования средств обучения: учебники, раздаточный материал, наглядность, информационно-коммуникационные технологии, видеоматериалы. Также можно применить общие методы обучения, предусматривающие координацию общих видов деятельности. Например, на уроке татарского языка детям предлагается написать сочинение на тему «Урманга сәяхәт» , а на уроке русского – на эту же тему – на русском. Или другой пример. Учащимся 5 класса на уроке татарского языка предлагается план будущего диалога на тему «Польза чтения», а на уроке русского языка только вопросы, по которым они должны составить диалог. Составив диалог на родном языке, дети то же самое делают на уроке русского языка, но уже имея навыки составления диалога.

      Можно использовать и другие формы обучения, как, например, межпредметные контрольные задания (перевод текстов, контроль полученных знаний по татарскому языку на уроках русского языка, указав на сходства и различия языковых явлений, проведение интегративных уроков, использование учебников татарского языка на уроках русского языка и др.)

      Взаимосвязанное обучение  русскому и татарскому языкам предполагает также использование однотипных упражнений, но с учетом сопоставительного анализа в целях предупреждения возможного интерферентного влияния родного языка. Организация учебного процесса в такой форме позволяет рациональнее использовать учебное время по русскому языку, усиливает практическую направленность, а также систематизирует знания учащихся по  родному языку.

       Работа над взаимосвязанным развитием речи должна быть постоянной, проводиться в связи с изучением всего программного материала на всех этапах обучения. Для этого необходимо:

1) четко представлять весь теоретический материал с целью уяснения чему учить в течение года по родному и русскому языкам, каков объем лексического материала программы, какие речевые умения и навыки требуется сформировать, а какие совершенствовать у учащихся на данном языковом материале. Продумать пути и средства и осуществления преемственной связи с достигнутым уровнем знаний, умений, навыков;

2) весь этот языковой материал программы рассмотреть с целью определения максимальной полезности каждой темы для формирования, развития и совершенствования речевых умений и навыков, рекомендуемых в разделе «Развитие связной речи»;

3) виды работ по развитию речи соотнести с каждой грамматической темой, чтобы определить, какой грамматический материал наиболее удобен для выработки тех или иных речевых умений и навыков, то есть содержание раздела «Развитие связной речи» распределить по грамматическим темам. Это позволит обеспечить органическое сплетение языкового материала программы и видов речевых умений и навыков, которые требуется выработать на данном языковом материале в процессе изучения;

4) постоянно исходить из того положения, что любому языку мы учим для того, чтобы научить говорить на данном языке грамотно и свободно, логично, эмоционально. Речь позволяет общаться с людьми, делиться мыслями, переживаниями, чувствами. Надо только владеть словом (родным и русским).

       Вся работа, проводимая на уроках родного и русского языков, подчинена одной цели – развитию речи, умению выражать свои мысли в устной и письменной форме.

       Эта задача значительно сложнее решается в национальной школе, потому что в русской школе развитие речи учащихся происходит на базе лексики, приобретенной в окружении постоянной русской языковой среды. Дети же национальной школы общение и мышление осуществляют на родном языке. Поэтому развитие русской речи учащихся национальной школы происходит на базе ограниченной лексики, приобретаемой в основном тут же на уроке. 

Особенности взаимодействия языков в полилингвальном социуме отражает в себе социолингвистику, достижения которой содействуют и развитию методики обучения неродному языку. Педагогика и дидактика, как известно, составляют основу рациональной системы обучения русскому языку как неродному. Если объектом педагогики является педагогический процесс, то объектом методики – педагогические явления, связанные с воспитанием и обучением средствами языка.

           Поэтому  использование соотнесенных видов работ при взаимосвязанном обучении языкам на практике может иметь место, но при условии опережающего обучения  на родном языке учащихся.  А это позволит перенести умения и  навыки, сформированные на татарском языке - на обучаемый, что не будет иметь отрицательного воздействия на родной язык.  В этой связи уместно будет вспомнить высказывание Н.М.Экбы: «Как показывает опыт работы нерусских школ, разумное развитие двуязычия не приводит к ассимиляции одного из языков, а, наоборот, способствует развитию обоих языков» («Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальных школах».- СПб., 1993, с.65).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

1.Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: учебн. пособие /З.У. Блягоз. – Ростов-на-Дону, 1976

2. Шанская А.М. Содержание и структура школьного учебника русского языка для нерусских/А.М.Шанская// Научные основы учебника русского языка и литературы для нерусских. – М., 1974.

3.Ахунзянов Э.М. О границах применения сопоставительного метода при изучении русского языка нерусскими. В кН.: Вопросы подготовкиучителей родного языка и литературы. – Казань, 1974.

4. Закирьянов К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи/ Русский язык в национальной школе. 1990

5. Межпредметные связи в преподавании русского языка. Сборник статей из опыта работы/ Сост. М.Н.Ушаков. М.: Просвещение, 1977

6. Шанский Н.М., Окунева А.П. Теоретические основы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам// Формирование двуязычия в национальной школе. М.,1991

Опубликовано: 03.03.2015