Интегрированньй урок по русской и якутской литературе

Автор: Скрыбыкина Анна Коммунаровна

Организация: МКОУ «Сордоннохская СОШ им.Т.И.Скрыбыкиной»

Населенный пункт: Республика Саха (Якутия), с. Орто-Балаган

Тема урока: «Анна Ахматова «Реквием»: вольный перевод на якутский язык Сарданы Амгинской» в 11 классе

 

Задачи урока:

- углубление и обобщение полученных знаний о поэме Анны Ахматовой «Реквием» на основе материала двух дисциплин;

- знакомство с вольным переводом поэмы Ахматовой на якутский язык;

-умение применять полученные знания в измененной ситуации;

-развитие навыков связной речи, общения, самостоятельной работы,

-формирование интереса к предметам.

 

Оборудование урока:

1. Портреты Анны Ахматовой и Сарданы Амгинской.

2. Фотографии дома-музея Анны Ахматовой и якутской делегации в Санкт-Петербурге.
3. Слайды с высказываниями о поэзии А.А. Ахматовой.

4. М. Цветаева «Стихи к Ахматовой (1)»

5. Музыкальное сопровождение («Русский романс на рубеже веков»)

 

Обоснование актуальности темы урока:

Чтобы продолжить работу по активизации познавательной деятельности учащихся, мы проводим нестандартный интегрированный урок «Анна Ахматова «Реквием»: вольный перевод на якутский язык Сарданы Амгинской», позволивший повторить материал, изученный при прохождении поэзии «серебряного века» и углубить полученные знания; связать с якутской литературой, познакомить учащихся с переводом поэмы  «Реквием» А.А. Ахматовой на якутском языке.
В нашей работе нестандартные уроки выступают как организационные формы педагогического взаимодействия, ученикам предоставляется возможность самовыразиться, проявить самостоятельность, творческие способности. На таких уроках в действие вступают косвенные пути развития ребенка: интеллектуальная деятельность питается теми яркими, многообразными чувствами, которые переживают дети, преодоление трудностей в мыслительной деятельности рождает чувство успеха, удовлетворенности.

 

Формируемые умения:

- работать с дополнительной литературой;

- свободно ориентироваться в изученном материале;

-применять теоретические знания на практике;
- осуществлять самостоятельную работу.

План урока:
I. Сообщение темы н цели урока.
II. Вступительное слово.
III. Свободный пересказ изученного
учащимися.
IУ. Ознакомление с переводом поэмы А.А.Ахматовой  «Реквием» на
якутский язык.
1. Чтение отрывка из выступления Сарданы Амгинской в Санкт-Петербурге.
2. Об особенностях перевода текста поэмы на якутский язык.
3. Рассказ по фотографиям о посещении якутской делегацией Санкт- Петербурга и дома-музея Анны Ахматовой в Фонтанном доме.
У. Чтение учащимися поэмы «Реквием» на русском и якутском языках. УI.Заключение.

Ход урока:
Эпиграф: «...Небывалая острота напряженного переживания, глубина скорби, выходящей за пределы личности, становящейся общечеловеческой, делают Ахматову истинным поэтом...» Б. Акмеев.

1. Сообщение темы и цели урока.
II. Вступительное слово.

Зачем вы отравили воду
И с грязью мой смешали хлеб?
Зачем последнюю свободу
Вы превращаете в вертеп?
За то, что я не издевалась
Над горькой гибелью друзей?
За то, что я верна осталась
Печальной родине моей?
Пусть так. Без палача и плахи
Поэту на земле не быть.
Нам покаянные рубахи,
Нам со свечой идти и выть.

1935
1 ведущий:
Анна Андреевна Ахматова стала «символом величия России» в тяжкое время нашей истории. Её голосом «одним из совсем немногих несломленных голосов» выговорились обречённые на немоту миллионы убитых и униженных соотечественников.
Не страшно под пулями мёртвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
-
Имя сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.                
«Мужество»

Так писала Ахматова в феврале 1942 г. Особая сила и особый трагизм этой клятвы в том, что сохранять «великое русское слово» приходилось не только от чужеземного вторжения, но, с не меньшей смелостью, от того, что происходило в собственной стране. И цена сопротивления была той же: пули, бездомность, нищета, и — вдобавок — позор и одиночество среди своих.
III. Свободный пересказ изученного учащимися.
1 ученик: Анна Ахматова (как сказал О. Мандельштам, «трагический тенор эпохи») родилась и выросла в Крыму. Казалось бы, тепло и хорошо. Но из Крыма судьба перенесла Ахматову в заснеженный Петроград. В тюремные очереди. Она не оставила Россию, когда все ее друзья и любимые эмигрировали, не приняв революцию 1905 года.
2 ученик: Не раз арестовывали сына Ахматовой – Льва Гумилева и ее второго мужа  - Пунина. Наверное, очень трудно и тяжело на душе, когда нет рядом супруга ,- опоры семьи. Судьба Ахматовой - матери оказалась трагической. Ее единственный сын умер в тюрьме. В годы блокады от голода умерла сестра.
З ученик: Великая поэтесса начала писать стихотворение еще в раннем возрасте, но стала серьезно относиться к поэзии только во время обучения в Царскосельском лицее. Слава пришла к ней только после смерти.
4 ученик: Главным творческим достижением Ахматовой по праву считается поэма «Реквием», в которой выражено время и страдающая душа народа.
5 ученик: Художественный мир поэмы строится подобно евангельскому художественному миру. Лирическая героиня - обобщенный образ русской женщины. Мать жалеет сына, принявшего на себя грехи людей, но и гордится им.Она знает, что её монолог останется без ответа. Поэтому ниже появляются строки: «ото всех  уже отделено». Для лирической героини «Реквиема» мир как бы разделился надвое. И если

Для кого-то веет ветер свежий,

Для кого-то нежится закат,

То для неё такого мира не существует. Эта поэма - последняя надежда на справедливость.
6 ученик: В «Реквиеме», говоря о стрелецких женках, воющих под кремлевскими башнями, Ахматова тем самым показывает кровавую дорогу, тянущуюся из тьмы времен в современность: кровавая эта дорога, к несчастью, никогда не прерывалась, а в годы репрессий при Сталине, стала еще более широкой...
7 ученик: В поэме Ахматовой возникает мотив отрешенности от «одичалого» и одновременно отрешенного мира, в котором жизнь остановилась и сама природа противоречит себе. Между «живыми» и «мертвыми» у поэта нет границы. И «Реквием» посвящен и живым, и мертвым, в нарушение традиции.

 В «Эпилоге» Анна Ахматова развивает тему Памятника, хорошо известную в русской литературе по Державину и Пушкину, но под пером Ахматовой приобретающую совершенно необычный трагический облик и смысл.
8 ученик: Никогда, ни в русской, ни в мировой литературе — не возникало столь необычного образа — Памятника Поэту, стоящему, по его желанию и завещанию, у тюремной стены. Это поистине памятник всем жертвам репрессий, замученным в 30-е и иные страшные годы.

1 ученик: Голос надежды, звучащей в тишине на фоне зловещих звуков, не случаен. Надежда не покидает Ахматову даже в самые трудные минуты ее жизни…
IУ. Ознакомление с переводом поэмы А.А.Ахматовой «Реквием» на якутский язык.
1. Чтение отрывка из выступления Сарданы Амгинской в СанктПетербурге.

2 ведущий: Сардана Амгинская, молодая поэтесса с волнением и трепетом, с великим благоговением взявшаяся за перевод поэмы Анны Ахматовой вот так сказала в своем выступлении в Санкт-Петербурге в марте 2004 года: «Почему-то на меня выпал жребий перевода на якутский язык поэмы Анны Ахматовой «Реквием». Пусть случайно, пусть в спешке... Но тем отрадней, искренней встреча. Как будто в вагоне стремительно летящего поезда неожиданно встретились и разговорились два незнакомых, но близких человека. Иначе не скажешь, если ты Это уже прочувствовала. Впустила в пространство языка, а стало быть, и души своего народа.
Наверное,  для того, чтобы открыть доселе неведомое, приблизить доселе далекое. Истину, из сердца самой России, другой, новой России. Истину, которую кроме Поэта, никто другой рассказать не может. Ибо эта истина не только о времени, страшном и сложном. Не только о судьбе, страны и народа. Но главное, она о перипетиях нашей души, которая через эти испытания (репрессии, тюрьмы, войну) претерпела огромные изменения.
Мы вместе пережили некое особенное время. Время, которое, сужая свои границы в чем-то физическом, расширяет их в духовном. Когда Поэт на одре смерти вынужден сделать, казалось бы, ужасный выбор и предпочесть безоблачным воспоминаниям о Родине и юности-воспоминания о тюремных затворах! Поскольку эти засовы, и только они, дали ему возможность вдруг увидеть и раскрыть в глубине собственной души нечто большее, чем он сам. И тем самым полнее понять и принять свое предназначение. Предначертание быть на земле не только Человеком, Поэтом и Народом, но и стать для них всех - Ночью-матерью, т. е. тем, что их, пусть не рождает, но творит! Ночью - творцом …... Тем, что в бесконечном, вечном круговороте бытия возвращается вновь и вновь, и вдыхается поэтами в свой народ. Становится его жизнью, дыханием, духом!»
2. Об особенностях перевода текста поэмы на якутский язык.
1 ведущий: Читая строки «Реквиема», пронизанные болью трагедии века и матери, потерявшей сына, на родном якутском языке, мы испытали волнение и тревогу... За мир, за окружающих, за родных. Великая сила искусства слова кроется в том, что читатель воспринимает эти звуки не просто как ритмы и рифмы, а испытывает те же чувства, которые переполняли автора в момент рождения этих строк. В них слышен вздох земли, дуновение налетевшего ветра...
2 ведущий: Язык, наш саха, питающийся из глубин веков-олонхо, близкий и понятный как ветвь великого тюркского мира, сыну великих русских поэтов - Льву Гумилеву, зазвучал, обогащенный лирой Анны Ахматовой.
1 ведущий: Художественный перевод в современном мире, особенно в условиях полиэтнического единого российского пространства, где почти каждый владеет двумя и более языками, выполняет не только познавательную функцию (знакомство с иноязычным текстом), на него возложена и большая историко-культурная, эстетическая миссия. Он стал связующей нитью между культурами народов.
3. Рассказ по фотографиям о посещении якутской делегацией Санкт-Петербурга и Музея Анны Ахматовой в Фонтанном доме.

2 ведущий: Сардана Амгинская бережно и прочувствованно отнеслась к переводимому материалу. Она точно определила главную задачу при переводе : адекватная, но при этом свободная передача содержания текста оригинала с воссозданием общего «ахматовского» духа, стиля произведения. Задача достигнута за счет строгой композиционной организованности перевода и умелого подбора лексического, изобразительно-выразительного материала.
1 ведущий: Переводчица поступила правильно, не пытаясь сохранить форму стиха Ахматовой. Ритмико-интонационная, строфическая и звуковая организация ахматовского стиха, берущие начало в русском фольклоре, «Слове о полку Игореве» (плач Ярославны), библейских канонах при всем желании невозможно в полной мере передать на языке перевода. Отсюда особое внимание переводчицы к смысловому наполнению слова, образа. Свежи и полнокровны образные выражения, которые при всей своей национальной идентичности, наиболее полно передают ахматовский стиль («Кулук буолан кулуннэЬэбит, барык буолан барыннаЬабьит, торут да сир тирэхтээбэт... ОЬогойдоох кэмэ этэ».
У. Чтение учащимися поэмы «Реквием» на русском и якутском языках.
2 ведущий: А теперь, дорогие гости, послушайте поэму Анны Ахматовой «Реквием» на русском и якутском языках.
УI.Заключение.
Дорогие гости, вы в эти дни глубже узнали об особенностях истории нашего Оймяконья, о том, что мы под общим названием «Колыма» были частью «Архипелага ГУЛАГ». Вот почему «Реквием» по-особенному звучит здесь, на нашей земле, где похоронены тысячи и тысячи безвинно осужденных. И пусть голуби из ахматовского «Реквиема» будут напоминанием вам о вашем пребывании в нашем Оймяконье. (учащиеся вручают белые бумажные голуби гостям.)
Анна Ахматова верила в светлое будущее своей страны. Ведь страна, как птица феникс, после войн и разрушений каждый раз поднималась и расцветала. Так и она, Анна Андреевна Ахматова — лучшая и талантливейшая поэтесса нашей эпохи, которой хватило мужества выстоять. Она передала поэтическое слово внукам, спасла его от плена лжи, и вслед за ней с надеждой и дерзновением отважимся сказать, что спасла навеки. Ведь недаром Марина Цветаева назвала ее «Златоустой Анной Всея Руси».

 

Использованная литература:

1.Коваленко, Светлана Алексеевна.  Анна Ахматова [Текст] / Коваленко Светлана Алексеевна. – Москва: Молодая гвардия, 2009. – 374 с. : ил. – (Жизнь замечательных людей: ЖЗЛ: сер биогр. вып. 1114). - Библиогр.: с. 346. - ISBN 978-5-235-03128

2.Мандельштам, Надежда Яковлевна. Об Ахматовой [Текст] / Мандельштам Надежда Яковлевна; [сост. П. –ерлер]. – Москва: Новое издательство, 2007. – 443 с. – (Записки Мандельштамовского общества. Т. 13). – Указ. имен: с. 425-443. – ISBN 987-5-98379-095-7

3.Тименчик, Роман Давидович. Анна Ахматова в 1960-е годы [Текст] / Тименчик Роман Давидович. – Москва; Торонто: Водолей Publ.; The Univ. of Toronto, 2005. – 782 с. – (Toronto Slavic Library. vol. 2). – Указ. имен: с. 735-780. – ISBN 5-902312-45-0; ISBN 0-7727-8053-6

 

4.Журавлев Д.Н. Жизнь. Искусство. Встречи. М., 1985.

Опубликовано: 06.11.2015