«Англизация» русского языка

Автор: Ахметшина Чулпан Ахлятовна

Организация: МБОУ «Тлянче- Тамакская СОШ»

Населенный пункт: Республика Татарстан, село Тлянче - Тамак

Все народы меняются словами и            

занимают их друг у друга.

                    В.Г.Белинский

На всем протяжении своего развития русский язык постоянно изменялся. Перестраивалась его фонетическая система, морфологический и синтаксический строй.  Происходили и происходят  изменения и в лексике русского языка.

Среди слов, которыми пользуются сейчас говорящие на русском языке, наблюдаются самые различные по времени возникновения и происхождению слова. Рядом со словами, бытующими в русском языке с дописьменной эпохи, мы находим в нем слова нового времени, рядом с исконно русскими - слова иноязычного происхождения. Часто мы уже и не замечаем, что употребляем слова из английского языка: футбол, матч, проблема.

Почему же в русском языке появляются иноязычные слова?

Это происходит в результате политических, торгово-экономических и культурных контактов между народами, которые общаются между собой и усваивают чужие языки или его элементы. Таким образом пополняется словарный состав всех языков.

Попробуем разобраться, хорошо это или плохо. С одной стороны, наше увлечение иностранными словами становится уже привычкой. Постоянно говоря «абсолютно», мы забываем слово «совершенно», говоря «стабильный» -  забываем слово «устойчивый».

К сожалению, говоря о том, что наше общество, наш язык «англизируется», «американизуется», нельзя забывать и о русском языке как объекте национальной безопасности. В этом отношении засорение русского языка терминами и словесными оборотами иностранного происхождения, не свойственными традициям русской словесности, является угрозой для нашей нации.

Просматривая газеты и журналы, приходишь к выводу, что сегодня русский язык переживает глубокий кризис. Мы все привыкли принимать как должное выступления телеведущих, и даже иногда ориентируемся на их речь. А всегда ли обоснованно употребление ими слов иноязычного происхождения: реализация - продажа, персональный- личный, конференция- совещание, грант- награда, дискуссия-обсуждение, актуальность- насущность, проблема-задача и т.д.?

Мы недооцениваем наше духовное наследие, каковым является русский язык, один из красивейших и богатейших, давший человечеству великую литературу, величайших писателей и поэтов, силе слова которых остается только удивляться… Один из его корифеев – И.С.Тургенев сказал: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками… Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!»

С другой стороны, любое развитие языка предполагает непрестанное пополнение его словарного запаса, что и происходит, когда мы «заимствуем» слова из другого языка. Как уже было сказано выше, это является результатом научно- технического прогресса, обмена и взаимопроникновения культур. Иногда это связано с тем, что то или иное слово из другого языка точнее выражает суть предмета: англ. «тинейджер» - полноценная личность со своей субкультурой, русск. «подросток» – переходный возраст. Иногда его просто легче запомнить или произнести: сайт, леди, мэр. Иногда этому слову нет аналога в русском языке: компьютер, принтер, хоспис, сноуборд. Но так или иначе иностранные слова, особенно англицизмы, занимают сегодня прочные позиции во всех областях нашей жизни.

Процесс пополнения национальных языков латино-греческими словами начался еще во времена Средневековья и Возрождения в католической Европе. Основы европейских языков были заложены латынью. Именно об этом говорит сходство таких слов, как brother – брат, mother – мать, sister – сестра, son – сын и т.д., хотя эти языки относятся к совершенно разным языковым группам. Много слов английского происхождения появилось в русском языке во времена Петра I, что было обусловлено перенятием у англичан достижений в разных науках того времени. При переходе науки на национальные языки с дальнейшим ее развитием в ХХ веке потребовалась специальная терминология, когда к корневым основам греко-латинского происхождения стали добавляться как интернациональные, так и национальные элементы: телезрители, гидроузел, аэросъемка, светофор.

Долгое время именно эти элементы указывали на нерусское происхождение слова, говоря по-другому – его интернационализм.

По мнению некоторых ученых, сейчас к интернационализмам следует относить уже и морфемы английского происхождения, такие как design, style, business, bank. Эти морфемы комбинируются с национальными суффиксами и образуют такие производные, как дизайнерский, стильный, бизнесовый, банковский и т.д.

Рассмотрим использование англицизмов в различных сферах нашей действительности. Возьмем газеты:

«Комсомольская правда» от 16 сентября 2010 года: «англицизмы» из передовицы: премьер- министр, имиджмейкер, бизнесмен, вице-мэр, онлайн- конференция, эксперт, тенденция, эксклюзив.

«Республика Татарстан» от 14 января 2011 года: коллегия, ресурс, рекультивация, утилизация, неадекватный, констатировал, регион, эффективный, актуальный, перспективный, радикальный.

«Классная девчонка», журнал для старшеклассниц, №5, 2009 год: рок, рэп, продюсер, диск, босс, стилист, дизайнер, фаворит, модель; Fashion (модный), bonus-track, tandem, show-business, frontmen (главный парень), art, net-art (сетевое искусство), street-art (уличное искусство).

«I love you», журнал для девушек, №2, 2009 год:

-слова чисто английского происхождения: агент, таблоид, селебритис, бизнес, тренд, тенденция, эксклюзив, ингредиент, шоп, шоу;

-слова, которые для русского языка стали уже «родными»: актуальный, стиль, персональный, индивидуальный, бассейн, теннис;

-слова, которые пока известны небольшому кругу людей: гаджет (приспособление), спонж (губка), принт (ткань, печать), топ (верхний, высший), фашион (модный);

- слова с морфемами из разных языков: бьюти- средства, мегакреативный, суперсладкий, фэшн-комедия, артшкола;

- слова, калькированные из английского языка: pin-up девушка (девушка с обложки), smoky-eyes (дымчатые глаза), boy-friend (парень), web-shoping (покупки по сети Интернет);

- слова, у которых нет аналогов в русском языке: стереотип, сайт, бренд, продюсер, сноуборд.

Надо отметить, что наибольшее количество «англицизмов» встретилось именно в журнале «I love you» -187 различных слов в одном номере, не считая различных названий на английском языке, адресов и имен.

Проанализировав употребление суффиксов, префиксов и корневых морфем английского происхождения можно прийти к выводу о распространении английского языка в силу его все возрастающих международных функций. Появляется возможность найти причины появления «англицизмов» в русском языке.

  1. Обмен и взаимопроникновение культур, при этом происходит также заимствование культурных ценностей в процессе международных контактов, изучения иностранного языка, ознакомления с литературой: рок-н-ролл, поп-музыка, ди-джей.

  2. Необходимость изучения языка вследствие каких-либо событий международного значения. (Олимпиада в Сочи, Универсиада в Казани)

  3. Мировые проблемы начинают называться терминами, их характеризующими: демпинг, допинг.

  4. Отсутствие эквивалента в русском языке: хоспис, ноу-хау, компьютер.

  5. Экономия речевых усилий спринт - соревнования на короткой дистанции.

  6. Политическая терминология: спикер, импичмент, мониторинг.

  7. Новые формы управления: мэрия, департамент, регион.

  8. Обыденность (культура, спорт): шоу-бизнес, имидж, ток-шоу, бодибилдинг, шейпинг.

Таким образом, можно говорить о все большем «захвате» английским языком речевого пространства во всем мире, об «англизации» или «американизации» всего общества. Конечно, как мы выяснили, заимствования слов из других языков – это вполне закономерный процесс. Многие из заимствований обогащают нашу речь, делая ее более точной, выразительной. В этом их положительная роль. Другое дело – борьба с неправильным, неоправданным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет нашу речь. Обнадеживает то обстоятельство, что, что бы ни говорили, язык наш развивается, растет, и как маленький ребенок, тянет в рот все, что попадается под руку. И, как всякий живой организм, выделяет «продукты жизнедеятельности». И уже очень многие «шузы», «хайры» и «флэты», о которых вспоминает нормально говорящее старшее поколение, переварены русским языком. Скорее всего, остальные ненужные «пришельцы» тоже исчезнут. Останутся только необходимые для полноценного общения между людьми слова, будь они «англицизмы», «американизмы» или «русизмы». А пока нам нужно более осторожно подходить к употреблению слов иного языка, тем более, когда в нашем языке есть слова, более точно отражающие нашу мысль. Ведь еще    В.Г. Белинский писал: «…Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточно основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».

 

 

Список использованной литературы:

  1. К.К.Колин. «Русский язык как объект национальной безопасности», Интернет.

  2. Газеты «Комсомольская правда», «Республика Татарстан», молодежные журналы «I love you», «Классная девчонка»

Опубликовано: 30.09.2018